封面照片是我今年的生日蛋糕,如果你還沒看過,現在讓你看看。XD

「よろしくお願いします」通常被翻譯為「請多指教」,但日文的博大精深、講話都要拐好幾個彎,真正想表達的意思就像打了馬賽克一樣,到底背後意義多深遠、就算課金請教練遠不及上戰場親自領教。

「よろしくお願いします」

在我要去放暑假前進辦公室的最後一天,預計結束手邊一件開發工作移交給其他部門,準備下班就去機場、行李箱就放在我的座位旁。上司說要找我討論事情,預約了會議室。

一進會議室上司就開始說明了

「有個專案的狀況很不妙,我想你應該多少有聽說了。」上司表情嚴肅繼續說明
「我們已經知道問題很嚴重,但是仍然束手無策。」
「喔、還真悽慘呢。」距離飛機起飛還有幾個小時、本肥宅休假模式預備中
「無論如何都要想辦法突破,這是公司最優先事項。」上司表情凝重看向我
「這個任務就決定交給你了」、「よろしくお願いします!m(_ _ )m

我原本就有負責的專案和支援其他專案、偶爾事情做到一半新人工程師會過來問問題,光是怎麼用日文教日本人寫程式就讓我一個頭兩個大了,偏偏出問題的這一個專案我從來沒有碰過、被告知要當救火隊的那一天為止我連這個專案的單字怎麼拚都不太確定。

我開完會整個放假的心情都沒了。_(:з」∠)_

指摘(してき)

在日本職場文化中「指摘(してき)」(指正)是容易破壞團隊關係、要很慎重處理的事情,必須精確的指出問題、提出證據報告並且非常婉轉的提供意見,我擔任的角色還要加上把程式修正甚至重寫的任務。有時候比起工程師我都覺得自己是考古學家兼偵探又兼談判專家了。

除了IT領域的專業知識,在面臨問題時要能夠在一團混亂中進行問題調查、分析,有時候我都快忍不住想在辦公室放名偵探柯南主題曲惹!

程式跟人不一樣的是不能搞商業交涉談判。「Code少寫點檔案輕一點、伺服器換大台一點、拜託動一下吧!」這種事情是不會發生的、當拎北是魔法少女膩!系統會不會如預期的運作是一翻兩瞪眼、只有成功跟失敗兩種結果,萬一我自己前面做的調查分析結果搞錯的話事情就大條了。

最困難的,將修正結果解釋給其他部門聽,用日文、講人話!這已經不是日文程度的問題而已了,而是必須用將自己的專業解釋給不同專業領域的人,還得確定對方理解正確。原本已經不容易的事情現在得用日文進行,對語言的掌握程度絕對不能在這種時候變成絆腳石。

在不斷的和專案團隊確認專案目標、摸索出問題點,每天在辦公室敲很吵的機械鍵盤、像機關槍一樣噠噠噠不停,這個專案趕上預期的進度,我也從這個專案順利登出了。順帶一提,鍵盤很.重.要!比起買西裝什麼的工程師還是砸錢投資三神器:鍵盤、耳機、軌跡球吧!

信任

回想起過去看過的作品中一段台詞:

「求む魔導師、至難の戦場、わすかな報酬、剣林弾雨の日々、耐えざる危険、生還の暁には名誉と賞賛を得る」- 小説「幼女戦記」

「徵求魔導師、困難的戰場、微薄的收入、槍林彈雨的每一天、難以承受的危險、但生還的時候獲得的是名譽和讚賞。」 – 小說「幼女戰記」

今年在部門內獲得了來自其他幾位前輩同事評價「擁有高度溝通能力、Top Class專業能力的工程師」,並且被選為部門的關鍵人物之一。

在進入日本社會後非常有感觸的是「要獲得信任非常困難」,不論是工作或是人際關係都是一樣的。沒有足夠的信任度是不會被賦予重要任務,更何況是把公司十萬火急的任務交給一個外國人。一句「よろしくお願いします」背後代表著多少人的期望以及這個專案經歷過多少心酸血淚。

日本工作的第二年,被稱為20代的最後一次生日,也許我給自己贏得了還不錯的禮物:「信任」。

最後更新日期: 2020/09/22

喜歡這篇文章?立刻分享給朋友!